【玩。米兔】 扭蛋中毒

2009年9月18日 星期五


吼…
壞心眼的7-11
為什麼門口都要擺台扭蛋機吶
害米兔只要去買個東西
總是會不小心的看到
看到後
總覺得自已像賭癮很重的老頭一下
手總是無法控制的想要去扭一下
而且
這款竟然是兔子的吶..



全套有5款
是以家庭生活為主軸的扭蛋
超可愛的..
小米兔下手扭了一個
50元飛了不說
我想我自已一定會三不五時
來給他扭到集滿為止=.=a




亞瑟手札
後記
可能以前亞瑟作RD工程師
所以打東西習慣英文
當米兔正在寫這篇扭蛋時
亞瑟才想到 扭蛋英文到底怎麼拼?   

=============以下為取自【騎魔姿勢佳】===================

一、
最早的扭蛋構想應該是來自於1920年以前就有美國的玩具販賣機,裏面多數是口香糖,零食,或是一些小玩具,外面並沒有塑膠蛋殼包裝。這種機器上半部是一個透明圓球盛裝著物品,下半部是金屬機身,投幣後轉動旋轉扭,玩具或糖果就會掉下來,在美國這種機器稱為bubblegum machine or candy machine。後來這種自動販售機傳至日本,經過日商改以改良並發揚光大,形成今日吾人常見的扭蛋。


和台灣小吃的情況一樣基本上,在英文世界中,扭蛋沒有統一的英文名字。日本BANDAI公司所註冊的扭蛋名稱為ガシャポン,拼音為GASHAPON;而目前日本最大製作扭蛋的公司YUJIN,則稱扭蛋為GACHA;由扭蛋的外觀和內含物也有人認為是膠囊玩具Capsule Toy、Time Capsule等等。

必竟這還是日本的產物,或許有一天扭蛋(gashapon or gacha)會像海嘯(tsunami),照燒(teriyaki),生魚片(sashimi)這些字一樣,借用日文拼音形成英文單字,也或許像遊樂器任天堂(Nintendo),其名如產品一樣廣為大多數美國人所熟知也說不一定。

個人認為,在沒有統一標準答案時,只要在溝通上不會產生誤解,這些名稱說法都是可以接受的。假如手上拿著一個扭蛋,對一個日本人說 This is a GASHAPON.或This is a GACHA. 如果他(她)或許知道扭蛋是何物,或許可以理解,但同樣的一句話對美國人說,可能就不通了。所以一定還要再加以說明,例如:It’s a kind of capsule toy I bought from a bubblegum machine and Japanese call it GASHAPON.才不會產生誤解。


二、
要叫 Capsule Toy﹐畢竟是亞洲的文化不能字對字的翻譯。
capsule = 體積小的﹐膠囊式的
toy = 玩具
egg = 雞蛋﹐通常一般的見解還是雞蛋。
所以講 capsule egg是不會給人玩具的感覺的。

0 意見:

張貼留言